-
Social Sciences & Humanities
Education
Emiliana F BONALUMI; Diva Cardoso De CAMARGO.
2024.
Tradução pedagógica e objetivos de desenvolvimento sustentável.
In:
Vi congresso nacional de formação de professores e xvi congresso estadual paulista sobre formação de educadoresvi congresso nacional de formação de professores e xvi congresso estadual paulista sobre formação de educadoresvi congresso nacional de formação.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Linguistics and Language
Talita SERPA; Diva Cardoso De CAMARGO.
2019.
A plataforma tradcorpus-habitus: uma proposta de ferramenta de corpora em ambiente digital voltada ao ensino de um habitus pautado em atividades tradutórias para a aquisição de competências profissionais.
In:
: xiii encontro nacional de tradutores e vii encontro internacional de tradutores.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Talita SERPA; Diva Cardoso De CAMARGO.
2017.
The translation into english for bresser-pereira?s brazilian political and economical terminology: a study based on corpus.
In:
I congreso internacional de lexicología; lexicografía y terminología.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Linguistics and Language
Talita SERPA; Diva Cardoso De CAMARGO.
2013.
A formação do habitus tradutório em sala de aula: um estudo baseado em corpus.
In:
Xi simpósio nacional de literatura; história e memória e ii congresso internacional de pesquisa em letras no contexto latino-americano.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Linguistics and Language
Walkiria Franca Vieira E TEIXEIRA; Diva Cardoso De CAMARGO.
2013.
As traduções do humor midiático na sitcom the simpsons: uma análise por meio das teorias da tradução e da linguística de corpus.
In:
Xi simpósio nacional de literatura; história e memória e ii congresso internacional de pesquisa em letras no contexto latino-americano.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Francis Henrik AUBERT; Lídia Almeida BARROS.
2012.
A tradução juramentada de contratos.
In:
X entrad e iv encontro internacional de tradutores.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Maria Clara Bonetti PARO; Paula Tavares Pinto PAIVA.
2012.
Uso do wordsmith tools 6.0 na análise do texto literário e da respectiva tradução democratic vistas; de walt whitman.
In:
Xxxii semana do tradutor.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2012.
Characteristics of the language of translation and interculturality for a corpus-based translation pedagogy;.
In:
Iatis 2012 conference.
Irlanda Do Norte.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2012.
Analysing cultural markers and normalisation features in the self-translation an invincible memory.
In:
Iatis 2012 conference.
Irlanda Do Norte.
-
Social Sciences & Humanities
General Arts and Humanities
Thereza Cristina De Souza LIMA; Diva Cardoso De CAMARGO.
2012.
A view of two brazilian conflicts from the perspective of the narrative theory.
In:
Iatis 2012 conference.
Irlanda Do Norte.
-
Social Sciences & Humanities
Literature and Literary Theory
Diva Cardoso De CAMARGO.
2012.
Investigating walt whitman?s style in specimen days.
In:
International whitman week 2012 seminar and symposium.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Literature and Literary Theory
Diva Cardoso De CAMARGO.
2011.
(em apreciação) analysing cultural markers in viva o povo brasileiro and an invincible memory.
In:
Writing past each other? literary translation and community conference.
Nova Zelândia.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Thereza Cristina De Souza LIMA; Diva Cardoso De CAMARGO.
2011.
(em apreciação) investigating normalization in the translations of three books written by clarice lispector: a corpus-based study.
In:
Writing past each other? literary translation and community conference.
Nova Zelândia.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2011.
Analyzing cultural markers and the characteristics of the language of translation through corpora: a computer-aided approach to the translator training.
In:
16th world congress of applied linguistics (aila 2011).
China.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Sara LAVIOSA.
2011.
Simpósio 9: ?language & translation pedagogy for the multilingual classroom: theory & practice.
In:
16th world congress of applied linguistics (aila 2011).
China.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2011.
Uso de corpora no ensino da tradução: um estudo de caso.
In:
18o. inpla (intercâmbio de pesquisas em linguística aplicada).
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Linguistics and Language
Diva Cardoso De CAMARGO.
2010.
Diferenças estilísticas do autotradutor joão ubaldo ribeiro em sergeant getulio e an invincible memory.
In:
V congresso ibero-americano de tradução e interpretação (v ciati).
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Linguistics and Language
Patricia Dias Reis FRISENE; Diva Cardoso De CAMARGO.
2010.
(em apreciação) a explicitação na tradução para o inglês da obra relato de um certo oriente; de milton hatoum.
In:
V congresso ibero-americano de tradução e interpretação - v ciati.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Linguistics and Language
Diva Cardoso De CAMARGO.
2010.
(no prelo) diferenças estilísticas do autotradutor joão ubaldo ribeiro em sergeant getulio e an invincible memory.
In:
V congresso ibero-americano de tradução e interpretação - v ciati.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Linguistics and Language
Talita SERPA; Diva Cardoso De CAMARGO.
2010.
(em apreciação) estudo da tradução de termos simples; expressões fixas e semifixas presentes em um corpus paralelo da subárea de economia política.
In:
V congresso ibero-americano de tradução e interpretação - v ciati.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2010.
Analysing cultural markers in viva o povo brasileiro/an invincible memory.
In:
Writing past each other? literary translation and community conference.
Nova Zelândia.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Thereza Cristina De Souza LIMA; Diva Cardoso De CAMARGO.
2010.
Investigating normalisation in giovanni pontiero's translations of clarice lispector.
In:
Writing past each other? literary translation and community ? abstract.
Nova Zelândia.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2009.
Uma comparação de padrões de estilo da tradutora em shepherds of the night em relação ao estilo do autor em pastores da noite.
In:
Ii congresso internacional da abrapui.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Adriane Orenha OTTAIANO.
2009.
A tradução de colocações especializadas em contratos e estatutos sociais e questão das diferenças entre sistemas jurídicos.
In:
X encontro nacional de tradutores e iv encontro internacional de tradutores.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Francis Henrik AUBERT; Lídia Almeida BARROS.
2009.
Um estudo de contratos sociais submetidos ao processo de tradução juramentada.
In:
X enconro nacional de tradutores / iv encontro internacional de tradutores.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Linguistics and Language
Emiliana Fernandes BONALUMI; Diva Cardoso De CAMARGO.
2009.
Investigação de padrões lexicais em um corpus paralelo unidirecional português/inglês; constituído de obras literárias de clarice lispector.
In:
X enconro nacional de tradutores / iv encontro internacional de tradutores.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Valéria Cristiane VALIDÓRIO; Diva Cardoso De CAMARGO.
2009.
Traduzindo elementos culturais em obras amadeanas.
In:
X enconro nacional de tradutores / iv encontro internacional de tradutores.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Thereza Cristina De Souza LIMA; Diva Cardoso De CAMARGO.
2009.
Um estudo estilístico do tradutor giovanni pontiero.
In:
Ii congresso internacional da abrapui são josé do rio preto.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Lídia Almeida BARROS.
2009.
Descrição da subárea tradução juramentada e técnica/especializada.
In:
X enconro nacional de tradutores / iv encontro internacional de tradutores.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2009.
Um estudo baseados em corpus constituído das autotraduções sergeant getulio e an invincible memory; de joão ubaldo ribeiro.
In:
Viii encontro de linguística de corpus.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2009.
Módulo 4: corpus e tradução: análise de corpora de textos traduzidos utilizando wordsmith tools.
In:
Iii escola brasileira de lingüística computacional.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Thereza Cristina De Souza LIMA; Diva Cardoso De CAMARGO.
2009.
Estilo de tradutores: uma análise comparativa baseada em corpus.
In:
Viii encontro de linguística de corpus.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2009.
Investigating the self-translator's style in relation to normalisation features in an invincible memory.
In:
3rd conference iatis 2009.
Austrália.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Celso Fernando ROCHA; Camargo D C.
2009.
Levantamento de termos simples em contratos de compra e venda traduzidos no modo juramentado na direção inglês/português.
In:
Vii encontro de lingüística de corpus.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Paula Tavares Pinto PAIVA; Diva Cardoso De CAMARGO.
2008.
Traços de simplificação e explicitação em corpora paralelos de traduções médicas: comparação entre o tradutor brasileiro e o tradutor britânico.
In:
Vi encontro de lingüística de corpus.
Portugal.
-
Social Sciences & Humanities
Linguistics and Language
Lídia Almeida BARROS; Diva Cardoso De CAMARGO; Francis Henrik AUBERT.
2008.
(em apreciação) aproximações e distanciamentos do léxico da tradução juramentada em relação ao léxico do português do brasil.
In:
X simposio iberoamericano de terminología; 2006; montevidéu.
Uruguai.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2008.
Uma comparação do estilo clariciano em fragmentos semelhantes de duas traduções para o inglês.
In:
Congresso internacional de estudos literários e lingüísticos - ciell.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Elisangela Fernandes MARTINS; Diva Cardoso De CAMARGO.
2008.
O desafio da tradução de marcadores lingüístico-culturais em sargento getúlio.
In:
Congresso internacional de estudos literários e lingüísticos - ciell.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
General Arts and Humanities
Diva Cardoso De CAMARGO.
2008.
Exame de elementos culturais na obra viva o povo brasileiro e na autotradução an invincible memory.
In:
Xi congresso internacional da abralic.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2008.
Pesquisas em tradução e lingüística de corpus.
In:
Xxiii enanpoll.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2008.
Pesquisas em tradução juramentada.
In:
Xxiii enanpoll.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
General Arts and Humanities
Diva Cardoso De CAMARGO.
2008.
Um estudo de elementos culturais na obra viva o povo brasileiro e na sua auto-tradução an invincible memory.
In:
Xi congresso internacional da abralic.
Brasil.
-
Health Sciences
Medicine (miscellaneous)
Paula Tavares PINTO; Diva Cardoso De CAMARGO.
2008.
O papel das palavras-chave na tradução médica auxiliada por um programa de memórias de tradução.
In:
Xxxviii semana do tradutor.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Adriane ORENHA; Diva Cardoso De CAMARGO.
2008.
A extração e a tradução de unidades fraseológicas a partir de corpora paralelos e comparáveis.
In:
Vii encontro de lingüística de corpus.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Elisangela Fernandes MARTINS; Diva Cardoso De CAMARGO.
2008.
Recursos computacionais utilizados em uma pesquisa sobre a tradução de sargento getúlio e de o sorriso do lagarto.
In:
Vii encontro de lingüística de corpus.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Valéria Cristiane VALIDÓRIO; Diva Cardoso De CAMARGO.
2008.
Tradutores profissionais diante do desafio na tradução de aspectos culturais peculiares.
In:
Vii encontro de lingüística de corpus.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Paula Tavares Pinto PAIVA; Diva Cardoso De CAMARGO.
2008.
A importância da representatividade de corpora compilados a partir de artigos científicos on-line para a seleção de palavras-chave.
In:
Vii encontro de lingüística de corpus.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Valéria Cristiane VALIDÓRIO; Diva Cardoso De CAMARGO.
2008.
Um estudo de marcadores culturais em duas obras amadeanas.
In:
Vii encontro de lingüística de corpus.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Paula Tavares Pinto PAIVA; Diva Cardoso De CAMARGO.
2007.
Estudos da tradução baseados em corpus e linguística de corpus: levantamento de termos médicos para a elaboração de um glossário bilíngüe.
In:
54o seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Adriane ORENHA; Diva Cardoso De CAMARGO.
2007.
Análise da tradução de unidades fraseológicas especializadas presentes em contratos sociais.
In:
V congresso internacional da associação brasileira de lingüística.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Lídia Almeida BARROS; Maurizio BABINI.
2007.
Contribuições da lingüística computacional; lingüística de corpus e terminologia para os estudos da tradução.
In:
V congresso internacional da associação brasileira de lingüística.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2007.
Tradução e lingüística de corpus.
In:
V congresso internacional da associação brasileira de lingüística.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Literature and Literary Theory
Diva Cardoso De CAMARGO.
2007.
Investigating the author?s and self-translator?s style in viva o povo brasileiro and invincible memory.
In:
Acla 2007 conference.
México.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2007.
Investigando o estilo do tradutor literário giovanni pontiero em discovering the world e the stream of life.
In:
16º inpla.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Adriane Orenha OTTAIANO.
2007.
Semelhanças e diferenças na tradução de unidades fraseológicas a partir de corpora.
In:
16o inpla - intercâmbio de pesquisas em linguística aplicada.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Paula Tavares Pinto PAIVA.
2007.
Projeto petra - padrões de estilo de tradutores: características da tradução literária; médica e juramentada.
In:
16º inpla.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2007.
Investigando padrões de estilo da tradutora literária harriet de onís em shepherds of the night.
In:
Iv congresso ibero-americano de tradução e interpretação (iv ciati).
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Francis Henrik AUBERT; Lídia Almeida BARROS; Rosana Elizabete Scrochio Do PRADO.
2007.
Algumas características da tradução juramentada em atas de assembléia e de reunião.
In:
Iv ciati.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Adriane ORENHA; Diva Cardoso De CAMARGO.
2007.
A tradução de unidades fraseológicas especializadas: uma atividade potencializada pelo uso de corpora.
In:
Iv ciati.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Emiliana F BONALUMI; Diva Cardoso De CAMARGO.
2007.
Investigação de aproximações e distanciamentos no uso de padrões lexicais em near to the wild heart; the apple in the dark e soulstorm; de clarice lispector.
In:
Iv ciati.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Lídia Almeida BARROS; Diva Cardoso De CAMARGO; Francis Henrik AUBERT.
2007.
Tipologia textual mais freqüente em traduções juramentadas em espanhol; inglês e francês.
In:
(iv ciati.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Paula Tavares Pinto PAIVA; Diva Cardoso De CAMARGO.
2007.
Contribuições da intersecção dos estudos da tradução baseados em corpus e terminologia médica para a formação do tradutor especializado.
In:
Iv ciati.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Valéria Cristiane VALIDÓRIO; Diva Cardoso De CAMARGO.
2007.
Marcadores culturais na tradução literária: dificuldades enfrentadas em obra de cunho regionalista.
In:
Iv ciati.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Literature and Literary Theory
Diva Cardoso De CAMARGO.
2007.
Diferenças estilísticas entre o autor e o auto-tradutor em viva o povo brasileiro e an invincible memory.
In:
55º seminário do gel.
Brasil.
-
Life Sciences
Neuroscience (miscellaneous)
Paula Tavares PINTO; Diva Cardoso De CAMARGO.
2007.
Alinhamento automático: quais são as suas vantagens e desvantagens?.
In:
Xxvii semana do tradutor.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Paula Tavares Pinto PAIVA; Diva Cardoso De CAMARGO.
2007.
Em análise -- contribuições da intersecção dos estudos da tradução baseados em corpus e da terminologia médica para a formação do tradutor aprendiz.
In:
Iv congresso ibero-americano de tradução e interpretação.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2007.
Em análise -- investigando padrões de estilo da tradutora literária harriet de onís em shepherds of the night.
In:
Iv congresso ibero-americano de tradução e interpretação.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Francis Henrik AUBERT; Lídia Almeida BARROS.
2007.
Em análise -- algumas características da tradução juramentada em atas de assembléia e de reunião.
In:
Iv congresso ibero-americano de tradução e interpretação.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Lídia Almeida BARROS; Diva Cardoso De CAMARGO; Francis Henrik AUBERT.
2007.
(em apreciação) tipologia textual mais freqüente em traduções juramentadas em espanhol; inglês e francês.
In:
Iv congresso ibero-americano de tradução e interpretação.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2006.
Análise do uso de padrões de lingüísticos em the hour of the star e a hora da estrela.
In:
54o seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2006.
Projeto petra - padrões de estido de tradutores: investigações de características da tradução literária.
In:
54o seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2006.
Um estudo da variação vocabular em the hour of the star e a hora da estrela.
In:
Xxi encontro nacional da anpoll.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2006.
Identificação e análise de expressões fixas e semifixas em contrato de revenda traduzido no modo juramentado.
In:
53º seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Lídia Almeida BARROS; Diva Cardoso De CAMARGO; Francis Henrik AUBERT.
2006.
Aproximações e distanciamentos do léxico da tradução juramentada no brasil.
In:
10º simpósio ibero-americano de terminologia.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Paula Tavares PINTO; Diva Cardoso De CAMARGO.
2005.
Estudos da tradução e lingüística de corpus: levantamento de termos médicos para um glossário bilíngüe.
In:
15º inpla - intercâmbio de pesquisas em lingüística aplicada liguagem: desafios e posicionamentos.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Francis Henrik AUBERT; Lídia Almeida BARROS.
2005.
Um estudo do uso de expressões fixas e semi-fixas em contratos de compra e venda.
In:
15º inpla.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Francis Henrik AUBERT.
2005.
Identificação e análise de expressões fixas e semifixas em contrato de revenda traduzido no modo juramentado para o inglês.
In:
53o seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Linguistics and Language
Diva Cardoso De CAMARGO; Valéria Cristiane VALIDÓRIO.
2005.
Um estudo da tradução de termos culturalmente marcados em o sumiço da santa: the war of the saints e mar morto: sea of death; de jorge amado; traduzidas por gregory rabassa.
In:
52º seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Francis Henrik AUBERT; Lídia Almeida BARROS.
2005.
Uso de expressões fixas e semifixas em contratos submetidos à tradução juramentada.
In:
52º seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2004.
O estilo do tratudor literário gregory rabassa em termos de variação vocabular nos romances showdown e war of the saints; de jorge amado.
In:
14° inpla.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Evelin Louise Pavan RIBEIRO.
2004.
Um estudo da tradução de termos culturalmente marcados em an invincible memory.
In:
14° inpla.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Thereza Cristina De Souza LIMA.
2004.
Um estudo de vocábulos recorrentes e suas traduções em duas obras de clarice lispector.
In:
14º inpla.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Linguistics and Language
Diva Cardoso De CAMARGO; Emiliana F BONALUMI.
2004.
Uma investigação em corpus paralelo sobre marcadores de reformulação em laços de família; a via crucis do corpo e onde estiveste de noite?; de clarice lispector; e as respectivas traduções family tyes e soulstorm.
In:
14° inpla.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Grace Gonçalves GRIGOLETO.
2004.
Um estudo de termos culturalmente marcados em shepherds of the night; traduzido por harriet de onís; em relação a os pastores da noite; de jorge amado.
In:
14° inpla.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2004.
Análise dos padrões de usos lingüísticos de um tradutor literário.
In:
Iii congresso ibero-americano de tradução e interpretação (iii ciati).
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Linguistics and Language
Diva Cardoso De CAMARGO; Emiliana Fernandes BONALUMI.
2004.
Uma análise de similaridades e diferenças na tradução de elementos coesivos relacionados a marcadores de reformulação apresentadas nas obras family ties e soulstorm.
In:
Iii congresso ibero-americano de tradução e interpretação (iii ciati).
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Evelin Louise Pavan RIBEIRO.
2004.
Um estudo tradutológico dos aspectos lingüísticos-culturais da obra an invincible memory.
In:
Iii congresso ibero-americano de tradução e interpretação (iii ciati).
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Thereza Cristina De Souza LIMA.
2004.
A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de clarice lispector.
In:
Iii congresso ibero-americano de tradução e interpretação (iii ciati).
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Evelin Louise Pavan RIBEIRO.
2004.
Um estudo da obra traduzida an invincible memory.
In:
Iii congresso ibero-americano de tradução e interpretação (iii ciati).
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Paula Tavares Pinto PAIVA.
2004.
Análise de um corpus constituído de textos da área médica na direção português/ inglês.
In:
Iii congresso ibero-americano de tradução e interpretação (iii ciati).
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Maria Aparecida Munhoz De OMENA.
2004.
Dos laços de família aos laços da tradução.
In:
52o seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Literature and Literary Theory
Diva Cardoso De CAMARGO; Marcelo PESSOA.
2004.
A tradução como epicentro do problema cultural pós-colonial latino-americano; na obra cem anos de solidão.
In:
52o seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Evelin Louise Pavan RIBEIRO.
2004.
Um estudo de tradução baseado em corpus da obra traduzida an invincible memory de joão ubaldo ribeiro.
In:
52o seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Ricardo Piccolo BORTOLAN.
2004.
Uma análise de traduções de contratos jurídicos de transações comerciais.
In:
52o seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Francis Henrik AUBERT; Lídia Almeida BARROS.
2004.
Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês-português.
In:
52o seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Francis Henrik AUBERT; Lídia Almeida BARROS.
2004.
Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português.
In:
52o seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Valéria Cristiane VALIDÓRIO.
2004.
Análise de termos culturalmente marcados em dois romances de jorge amado.
In:
52o seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2004.
Uso de padrões de estilo de um tradutor literário em the war of the saints.
In:
19o enanpoll - anpoll.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Francis Henrik AUBERT.
2004.
Algumas características da tradução juramentada: semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas em procurações na direção tradutória inglês/português.
In:
19o enanpoll.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Emiliana Fernandes BONALUMI.
2004.
Uma análise de algumas colocações verbais na tradução de contratos de representação.
In:
19o enanpoll.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2004.
Semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas em contratos sociais submetidos à tradução juramentada.
In:
Ix encontro nacional e iii encontro internacional de tradutores.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2004.
Uma investigação de padrões de estilo de um tradutor literário em uma obra de clarice lispector.
In:
Ix encontro nacional e iii encontro internacional de tradutores.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Linguistics and Language
Diva Cardoso De CAMARGO; Emiliana Fernandes BONALUMI.
2004.
Uma análise de diferenças e similaridades em expressões fixas e fórmulas de registro na tradução de alguns contratos de representação comericial.
In:
9o. encontro nacional e 3o. encontro internacional de tradutores.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Linguistics and Language
Diva Cardoso De CAMARGO; Valéria Cristiane VALIDÓRIO.
2004.
Análise da tradução de termos culturalmente marcados em um corpus de texto literário brasileiro: o sumiço da santa; de jorge amado; e o respectivo texto traduzido para o inglês: the war of the saints; por gregory rabassa.
In:
Ix. encontro nacional e iii encontro internacional de tradutores.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Paula Tavares Pinto PAIVA.
2004.
Análise de corpus constituído de textos da área médica em cardiologia e ortopedia na direção português/inglês.
In:
Ix. encontro nacional e iii encontro internacional de tradutores.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Lídia Almeida BARROS.
2004.
Introdução à tradução juramentada.
In:
Xxiv semana do tradutor.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Emiliana Fernandes BONALUMI.
2004.
Uma análise de expressões fixas na tradução juramentada de uma convenção coletiva de trabalho.
In:
52o. seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Giséli Manganelli FERNANDES; Murilo Arruda BATISTA; Rejane De Almeida RIBEIRO.
2004.
Estudos tradutológicos baseados num corpus composto pelo romance libra (corpus.
In:
51º seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Thereza Cristina De Souza LIMA.
2003.
Um estudo comparativo entre a descoberta do mundo; de clarice lispector; e a sua tradução discovering the word; por giovanni pontiero.
In:
51 seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Linguistics and Language
Diva Cardoso De CAMARGO.
2003.
Uma análise comparativa das traduções do inglês para o português de seis textos literários e de seis textos não literários.
In:
Xxxi senapulli - seminário nacional de professores universitários de literaturas de língua inglesa.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2003.
Uma investigação sobre o estilo de um tradutor literário em um romance de jorge amado.
In:
13. inpla - intercâmbio de pesquisa em lingüística aplicada.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2003.
Investigating the style of a literary translator in the war of the saints.
In:
Corpus-based translation studies: research and applications.
África Do Sul.
-
Social Sciences & Humanities
Linguistics and Language
Diva Cardoso De CAMARGO; Grace Gonçalves GRIGOLETO.
2002.
Estudo comparativo entre o texto literário de edgar allan poe; the purloined letter; e a tradução para o português; a carta roubada; à luz das modalidades tradutórias.
In:
50o. seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Giséle Manganelli FERNANDES.
2002.
Estudos tradutológicos baseados num corpus composto pelo romance libra.
In:
50. seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Mayra Vieira BORGES.
2002.
Tradução de textos literários.
In:
50o. seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Accounting
Diva Cardoso De CAMARGO; Danila PELUZZI.
2002.
Análise de tradução técnica sobre implantes dentários; à luz das modalidades tradutórias.
In:
50o. seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Accounting
Diva Cardoso De CAMARGO; Valéria Cristiane VALIDÓRIO.
2002.
Análise de tradução técnica sobre restauração dentária; à luz das modalidades tradutórias.
In:
50o. seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2002.
Corpus-based translation research on literary; journalistic and technical texts.
In:
13th world congress of applied linguistics.
Cingapura.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2002.
O encontro de semelhanças e diferenças entre o conto the open window; de saki; e a sua tradução para o português.
In:
Viii congresso internacional abralic 2002.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2001.
Similarities and differences in the translation of six american novels into portuguese.
In:
Similarity & translations conference.
Estados Unidos.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2001.
Corpus-based translation research on legal; technical and journalistic texts.
In:
Third international est congress.
Dinamarca.
-
Social Sciences & Humanities
Linguistics and Language
Diva Cardoso De CAMARGO.
2001.
Uma contribuição dos estudos tradutológicos baseados em corpus de textos literários e especializados para o ensino da prática de tradução.
In:
Xi inpla - intercâmbio de pesquisas em lingüística aplicada.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2001.
Aproximações e distanciamentos na tradução de textos jurídicos e jornalísticos.
In:
Ii ciati - congresso ibero-americano de tradução e interpretação.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2001.
A tradução de textos técnicos e jornalísticos.
In:
Xlix seminário do grupo de estudos lingüísticos do estado de são paulo.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2001.
Alguns resultados de pesquisas aplicando as modalidades de tradução.
In:
Viii encontro nacional de tradutores / ii encontro internacional de tradutores.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2001.
Estudos tradutológicos baseados em corpus de textos jurídicos; corporativos e jornalísticos.
In:
Viii encontro nacional de tradutores / ii encontro internacional de tradutores.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2001.
A tradução de textos corporativos e jornalísticos.
In:
Vi eplle - encontro de professores de línguas e literaturas estrangeiras / ii internacional.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Linguistics and Language
Diva Cardoso De CAMARGO; Danila PELUZZI; Daniela Yumi YAMAMOTO; Valéria Cristiane VALIDÓRIO.
2001.
Aspectos na e de tradução do conto the open window; de saki; quanto às categorias lexicais; gramaticais; culturais e estilísticas.
In:
Vi eplle - encontro de professores de línguas e literaturas estrangeiras / ii internacional.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Giséle Manganelli FERNANDES.
2001.
As modalidades tradutórias aplicadas ao romance libra; de don de lillo.
In:
Xvi enpuli - encontro nacional de professores universitários de língua inglesa.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2001.
A pesquisa nos estudos em tradução: perspectiva dos estudos tradutológicos baseados em corpora.
In:
Xxi semana do tradutor.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO; Danila PELUZZI; Daniela Yumi YAMAMOTO; Valéria Cristiane VALIDÓRIO.
2001.
Aspectos na e de tradução literária do conto the open window; de saki.
In:
Xlix seminário do grupo de estudos lingüísticos do estado de são paulo.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Literature and Literary Theory
Diva Cardoso De CAMARGO; Giséle Manganelli FERNANDES.
2001.
White noise; de don delillo; e ruído branco; de paulo henriques britto: quais as similaridades e diferenças?.
In:
Xxi semana do tradutor.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Linguistics and Language
Diva Cardoso De CAMARGO.
2000.
An analysis of six american novels and their corresponding translations into portuguese compared with six technical texts written in english and translated into portuguese.
In:
Xxxi senapulli - seminário nacional de professores universitários de literaturas de língua inglesa.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
2000.
Approximation and distance in the translation of six american novels into portuguese.
In:
2000 pretoria international comparative literature association congress.
África Do Sul.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
1999.
A complexidade da tradução técnica sob a ótica das modalidades tradutórias.
In:
Seminário de tradução científica e técnica em língua portuguesa.
Portugal.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
1999.
A tradução científica e técnica: sua importância e complexidade.
In:
Seminário de tradução científica e técnica em língua portuguesa.
Portugal.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
1999.
Legal; technical and corporate texts and the translation modalities.
In:
12th world congress of applied linguistics.
Japão.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
1999.
Os textos empresariais e técnicos e as modalidades tradutórias.
In:
I ciati - congresso ibero-americano de tradução e interpretação.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
1999.
An analysis of excerpts taken from six american novels and their corresponding translated texts into portuguese.
In:
Xxx senapulli - seminário nacional de professores universitários de literaturas de língua inglesa.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
1999.
Uma análise comparativa das semelhanças/diferenças lingüístico-culturais em textos literários e empresariais.
In:
Vi congresso da abralic.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Literature and Literary Theory
Diva Cardoso De CAMARGO; Giséle Manganelli FERNANDES.
1999.
White noise; de don delillo: análise literária e modalidades tradutórias.
In:
Xi semana de letras (ibilce-unesp).
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Literature and Literary Theory
Diva Cardoso De CAMARGO.
1998.
Three translated literary texts and the translation modalities.
In:
Xxix senapulli - seminário nacional de professores uniiversitários de língua inglesa.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
1998.
A tradução de provérbios e expressões proverbiais.
In:
X semana de letras.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
1997.
Os textos corporativo; técnico; jornalístico e jurídico e as modalidades tradutórias.
In:
Taller internacional lingüística aplicada.
Cuba.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
1997.
A equivalência tradutória sob a ótica de catford; vinay & darbelnet; newmark e aubert.
In:
I congresso internacional da abralin.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
1996.
Os textos jurídico e técnico (tecnológico) e as modalidades tradutóras.
In:
Iv congresso brasileiro de lingüística aplicada.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
1996.
O texto jurídico e as modalidades tradutórias.
In:
Xliii seminário do gel.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
1996.
A noção de equivalência aplicada à situação tradutória.
In:
V encontro nacional de tradutores e iii seminário de ensino-aprendizagem de tradução.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
1996.
As modalidades tradutórias no ensino da tradução.
In:
Iv encontro de professores de línguas e literaturas estrangeiras e iii encontro paulista de pesquisadores em tradução.
Brasil.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
1995.
The literary text and the translation modalities.
In:
International conference: literary translation and the translation of sensitive texts.
Inglaterra.
-
Social Sciences & Humanities
Language and Linguistics
Diva Cardoso De CAMARGO.
1995.
As modalidades de tradução no texto literário.
In:
Xlii seminário do gel.
Brasil.